Bundesgerichtshof, Entscheidung vom 07.10.2009, Az. I ZR 40/07

I. Zivilsenat | REWIS RS 2009, 1299

© REWIS UG (haftungsbeschränkt)

Tags hinzufügen

Sie können dem Inhalt selbst Schlagworten zuordnen. Geben Sie hierfür jeweils ein Schlagwort ein und drücken danach auf sichern, bevor Sie ggf. ein neues Schlagwort eingeben.

Beispiele: "Befangenheit", "Revision", "Ablehnung eines Richters"

QR-Code

Entscheidungstext


Formatierung

Dieses Urteil liegt noch nicht ordentlich formatiert vor. Bitte nutzen Sie das PDF für eine ordentliche Formatierung.

PDF anzeigen

[X.] DES VOLKES URTE[X.]L [X.] ZR 40/07 Verkündet am: 7. Oktober 2009 [X.] Justizangestellte als Urkundsbeamtin der Ges[X.]häftsstelle in dem Re[X.]htsstreit - 2 - Der [X.] Zivilsenat des [X.] hat auf die mündli[X.]he Verhand-lung vom 18. Juni 2009 dur[X.]h [X.] [X.] und [X.], Dr. S[X.]haffert, [X.] und [X.] für Re[X.]ht erkannt: Auf die Revisionen der Parteien wird das [X.]eil des 6. Zivilsenats des [X.] vom 8. Februar 2007 - 6 U 5748/05 - im Kostenpunkt und insoweit aufgehoben, als das [X.] die Beklagte zur Einwilligung in die vom Berufungsge-ri[X.]ht formulierte Änderung der Übersetzungsverträge verurteilt hat. [X.]m Umfang der Aufhebung wird die Sa[X.]he zur neuen Verhandlung und Ents[X.]heidung, au[X.]h über die Kosten des Revisionsverfahrens, an das Berufungsgeri[X.]ht zurü[X.]kverwiesen. Von Re[X.]hts wegen Tatbestand: Der Kläger ist Übersetzer; die Beklagte ist eine Verlagsgruppe. Der Klä-ger s[X.]hloss mit dem Re[X.]htsvorgänger der [X.] am 15./25. Oktober 2001 einen Vertrag, mit dem er si[X.]h zur Übersetzung des [X.]s —[X.] von [X.] verpfli[X.]htete. [X.]n dem Vertrag ist unter anderem bestimmt: 1 § 2 1. Soweit in der Person des Übersetzers in Ausführung des Auftrages Urheber-re[X.]hte oder ähnli[X.]he S[X.]hutzre[X.]hte entstehen, überträgt der Übersetzer hiermit - 3 - diese Re[X.]hte sa[X.]hli[X.]h, räumli[X.]h und zeitli[X.]h unbes[X.]hränkt und auss[X.]hließli[X.]h auf den Verlag. 2. [–] 3. Der Übersetzer überträgt insbesondere das auss[X.]hließli[X.]he Re[X.]ht der [X.] und Verbreitung auf den Verlag, ferner alle Nebenre[X.]hte wie zum Beispiel: [–] § 6 1. Der Übersetzer erhält für seine Tätigkeit und für die Übertragung sämtli[X.]her Re[X.]hte als Gegenleistung ein Honorar von 14,30 • pro [X.] in[X.]l. Diskette zahlbar innerhalb zwei Wo[X.]hen na[X.]h Ablieferung und Annahme der Überset-zung dur[X.]h den Verlag. 2. Mit der vorgenannten Honorarvereinbarung wird au[X.]h die vom Übersetzer dur[X.]hzuführende Fahnenkorrektur abgegolten, die binnen a[X.]ht Tagen na[X.]h Übersetzung der Fahnen dur[X.]hzuführen ist. Der Kläger ist der Ansi[X.]ht, die vereinbarte Vergütung sei ni[X.]ht angemes-sen. Er verlangt von der [X.] die Einwilligung in die Änderung des [X.], dur[X.]h die ihm die angemessene Vergütung gewährt wird. 2 Der Kläger hat, soweit für die Revisionsents[X.]heidung von Bedeutung, beantragt, 3 [X.] die Beklagte zu verurteilen, in die Abänderung des § 6 des zwis[X.]hen den Parteien bestehenden [X.] über das Werk mit dem Originaltitel —[X.] von [X.], ges[X.]hlossen mit dem [Re[X.]htsvorgänger der [X.]], mit folgender Fassung einzuwilligen: § 6 1. Der Übersetzer erhält für seine Tätigkeit und für die Übertragung sämtli[X.]her Re[X.]hte als Gegenleistung a) ein Grundhonorar von 28 • pro Normseite (30 Zeilen zu 60 Ans[X.]hlägen) des übersetzten Textes inklusive Diskette, zahlbar in-nerhalb von zwei Wo[X.]hen na[X.]h Annahme der Übersetzung dur[X.]h den Verlag, b) zusätzli[X.]h eine Absatzvergütung von 3% des jeweiligen [X.] (des um die darin enthaltene Mehrwertsteuer vermin-derten Ladenverkaufspreises) für jedes verkaufte und bezahlte Exemp-lar. - 4 - 2. Für [X.], die ni[X.]ht oder ni[X.]ht mehr der Preisbindung un-terliegen, ist eine absatzbezogene Vergütung zu vereinbaren, die dem Übersetzer eine Beteiligung am effektiven Endverkaufspreis si[X.]hert, die der für preisgebundene Ausgaben mindestens entspri[X.]ht. Hierbei sind gegebenenfalls au[X.]h abwei[X.]hende Herstellungskosten und der [X.] zu berü[X.]ksi[X.]htigen. 3. Von sämtli[X.]hen [X.]n, die beim Verlag insbesondere dur[X.]h Einräumung von Nebenre[X.]hten gemäß § 2 Ziffer 3 eingehen, erhält der Kläger 25%. 4. Honorarabre[X.]hnungen und Zahlungen erfolgen halbjährli[X.]h zum 30.6. und 31.12. eines Kalenderjahres innerhalb der auf diese Sti[X.]htage fol-genden zwei Monate. Bei Nebenre[X.]htsverwertungen mit für den Über-setzer im Einzelfall höheren Erlösen als 500 • erhält der Übersetzer eine entspre[X.]hende Akontozahlung, fällig zwei Wo[X.]hen na[X.]h Geldeingang beim Verlag. 5. [X.]st der Übersetzer mehrwertsteuerpfli[X.]htig, zahlt der Verlag die auf die [X.] jeweils anfallende gesetzli[X.]he Umsatzsteuer zusätzli[X.]h. 6. Der Verlag ist verpfli[X.]htet, einen vom Übersetzer beauftragten [X.], Steuerberater oder vereidigten Bu[X.]hsa[X.]hverständigen zur Überprüfung der Honorarabre[X.]hnung Einsi[X.]ht in die Bü[X.]her und alle Ab-re[X.]hnungsunterlagen zu gewähren. Die hierdur[X.]h entfallenden Kosten trägt der Verlag, wenn si[X.]h die Abre[X.]hnung als fehlerhaft erweist. Hilfsweise: die Beklagte zu verurteilen, zur Anpassung des § 6 des [X.] vom 15./25. Oktober 2001 dahingehend einzuwilligen, dass dem Kläger eine vom Geri[X.]ht im Wege der freien S[X.]hätzung festzusetzende, angemessene Vergütung für die Übertragung der Urhebernutzungsre[X.]hte an seiner Über-setzung des Werkes —[X.] von [X.] gewährt wird, die über das Honorar in § 6 des [X.] vom 15./25. Oktober 2001 hinausgeht, wobei das Geri[X.]ht gebeten wird, die Änderung entspre[X.]hend zu formulieren. [X.][X.][X.] die Beklagte zu verurteilen, an ihn 3.606,11 • nebst Zinsen von fünf Pro-zentpunkten über dem jeweiligen Basiszinssatz seit Klageerhebung zu [X.]. Das [X.] ([X.], 164) hat die Klage bezügli[X.]h des [X.] und des [X.] zu [X.][X.][X.] abgewiesen und die [X.] auf den Hilfsantrag zu [X.] verurteilt, in die Abänderung des § 6 des [X.] den Parteien ges[X.]hlossenen [X.] mit folgender [X.] einzuwilligen: 4 - 5 - § 6 [–] 3. Der Übersetzer erhält für seine Tätigkeit und für die Übertragung sämtli[X.]her Re[X.]hte als Gegenleistung zusätzli[X.]h zu dem [X.] in Ziffer 1 eine Absatzvergütung in Höhe von 1% des [X.] (des um die darin enthaltene Mehrwertsteuer verminderten Ladenverkaufspreises) für jedes verkaufte und bezahlte Exemplar in einer Hard[X.]overausgabe bis 19.999 Exemp-lare und 2% ab dem 20.000. Exemplar, sowie 0,5% des Nettoladenverkaufs-preises für jedes verkaufte und bezahlte Exemplar in der Tas[X.]henbu[X.]hausgabe bis 19.999 Exemplare, 1% ab dem 20.000. Exemplar, 1,5% ab dem 40.000. Ex-emplar und 2% ab dem 100.000. Exemplar. Ers[X.]heint das Werk (zunä[X.]hst) nur in einer Tas[X.]henbu[X.]hausgabe, so erhöhen si[X.]h die Sätze für alle Exemplare, die vor dem etwaigen späteren Ers[X.]heinen einer Hard[X.]over-Ausgabe verkauft werden, um jeweils 0,25%. 4. Von sämtli[X.]hen [X.]n, die beim Verlag insgesamt dur[X.]h Einräumung von Nebenre[X.]hten gemäß § 2 Ziffer 3 eingehen, erhält der Übersetzer 25%. 5. Honorarabre[X.]hnungen und Zahlungen erfolgen jährli[X.]h zum 31.12. eines Ka-lenderjahres innerhalb der auf diesen Sti[X.]htag folgenden drei Monate. 6. [X.]st der Übersetzer umsatzsteuerpfli[X.]htig, zahlt der Verlag die auf die [X.] jeweils entfallende Umsatzsteuer zusätzli[X.]h. 7. Der Verlag ist verpfli[X.]htet, einem vom Übersetzer beauftragten [X.], Steuerberater oder vereidigten Bu[X.]hsa[X.]hverständigen zur Überprüfung der Honorarabre[X.]hnung Einsi[X.]ht in die Bü[X.]her und alle Abre[X.]hnungsunterlagen zu gewähren. Die hierdur[X.]h anfallenden Kosten trägt der Verlag, falls si[X.]h die Abre[X.]hnung als fehlerhaft erweist (Abwei[X.]hung von mehr als 2 %). Auf die Berufung der [X.] hat das Berufungsgeri[X.]ht ([X.] ZUM 2007, 308), die Beklagte unter Zurü[X.]kweisung des weitergehenden Re[X.]htsmittels verurteilt, in die Abänderung des mit dem Kläger bestehenden [X.] mit folgender Fassung einzuwilligen: 5 § 6 1. Der Übersetzer erhält für seine Tätigkeit und für die Übertragung sämtli[X.]her Re[X.]hte - vorbehaltli[X.]h weiterer Ansprü[X.]he na[X.]h § 6 Ziffer 3, 4 und 7 - als Ge-genleistung ein Honorar von 14,30 • pro [X.] in[X.]l. Diskette zahlbar [X.] zwei Wo[X.]hen na[X.]h Ablieferung und Annahme der Übersetzung dur[X.]h den Verlag. - 6 - 2. Mit dem Honorar na[X.]h Ziffer 1 wird au[X.]h die vom Übersetzer dur[X.]hzuführen-de Fahnenkorrektur abgegolten, die binnen a[X.]ht Tagen na[X.]h Übersetzung der Fahnen dur[X.]hzuführen ist. 3. Der Übersetzer erhält für seine Tätigkeit und für die Übertragung sämtli[X.]her Re[X.]hte weiter eine Absatzvergütung in Höhe von 1,5% des Nettoladenverkaufs-preises (des um die darin enthaltene Mehrwertsteuer verminderten Ladenver-kaufspreises) für jedes verkaufte und bezahlte und ni[X.]ht remittierte Exemplar. 4. Er erhält des Weiteren eine Beteiligung von 10% der [X.], die beim Verlag für die Einräumung von Nebenre[X.]hten (§ 2 Ziffer 3) eingehen, wenn und soweit die vergebenen Nebenre[X.]hte die Benutzung der von ihm gefertigten Übersetzung mit umfassen. 5. Das [X.] na[X.]h Ziffer 1 ist auf die Absatzvergütung na[X.]h [X.] sowie ggf. no[X.]h auf die Beteiligung an den [X.]n aus der Vergabe von Nebenre[X.]hten na[X.]h Ziffer 4 anzure[X.]hnen. 6. Honorarabre[X.]hnungen und Zahlungen erfolgen jährli[X.]h zum 31.12. eines Ka-lenderjahres innerhalb der auf diesen Sti[X.]htag folgenden drei Monate. 7. [X.]st der Übersetzer umsatzsteuerpfli[X.]htig, zahlt der Verlag die auf die [X.] jeweils entfallende Umsatzsteuer zusätzli[X.]h. 6 Dagegen haben beide Parteien die vom Berufungsgeri[X.]ht zugelassene Revision eingelegt. Die Beklagte erstrebt die vollständige Abweisung der Klage. Der Kläger begehrt die Wiederherstellung des landgeri[X.]htli[X.]hen [X.]eils. Die [X.] beantragen jeweils, das Re[X.]htsmittel der Gegenseite zurü[X.]kzuweisen. Ents[X.]heidungsgründe: A. Das Berufungsgeri[X.]ht hat den Hilfsantrag zu [X.] auf Einwilligung in eine vom Geri[X.]ht zu formulierende Änderung der Übersetzungsverträge na[X.]h § 32 Abs. 1 Satz 3 [X.] als begründet era[X.]htet. Hierzu hat es ausgeführt: 7 Die vereinbarte Vergütung sei zwar bran[X.]henübli[X.]h, aber ni[X.]ht redli[X.]h und daher ni[X.]ht angemessen. Die Redli[X.]hkeit erfordere eine Honorierung des 8 - 7 - Übersetzers na[X.]h dem [X.] und damit ein na[X.]h Dauer, [X.] und [X.]ntensität der Nutzung ermitteltes [X.]. Die vereinbarte Ho-norargestaltung, na[X.]h der der Verlag gegen einen Festbetrag die Erlaubnis er-werbe, die Übersetzung bis zum Ablauf der S[X.]hutzdauer uneinges[X.]hränkt zu nutzen, sei jedenfalls unredli[X.]h, wenn sie [X.] wie hier [X.] die Übersetzung eines belletristis[X.]hen Textes betreffe, der typis[X.]herweise auf längerfristigen Absatz angelegt sei. Sie berge die Gefahr, dass der auf die Re[X.]htsübertragung entfal-lende Teil des [X.] dem Urheber ledigli[X.]h für die erste Phase einer [X.] Werknutzung einen Ausglei[X.]h vers[X.]haffe. Der Kläger könne von der [X.] daher die Einwilligung in eine Ver-tragsänderung beanspru[X.]hen, die ihm die angemessene Vergütung gewähre. Diese Vergütung sei anhand eines abstrakt-generellen Maßstabs zu bestim-men; Besonderheiten des Einzelfalls könnten ni[X.]ht berü[X.]ksi[X.]htigt werden. Na[X.]h dem [X.] sei grundsätzli[X.]h allein ein an der tatsä[X.]hli[X.]hen Nutzung des Werkes orientiertes [X.] angemessen. Zu seiner Be-stimmung könnten die —Gemeinsamen Vergütungsregeln für Autoren [X.] Werke in [X.] Spra[X.]hefi als Orientierungshilfe herangezogen wer-den. Den Unters[X.]hieden zwis[X.]hen Autor und Übersetzer, au[X.]h im Verhältnis zum Verlag als Verwerter, könne dur[X.]h Modifikationen dieser Vergütungsregeln Re[X.]hnung getragen werden. Dana[X.]h sei eine [X.] in Höhe von 1,5% des [X.] für jedes verkaufte, bezahlte und ni[X.]ht remittierte Bu[X.]hexemplar angemessen. Daneben seien die Übersetzer an den [X.]n aus der Vergabe von Nebenre[X.]hten mit 10% zu beteiligen. Das [X.] sei auf die Absatzvergütung und die Nebenre[X.]htsvergütung anzure[X.]hnen. 9 - 8 - [X.]n den Vertrag sei au[X.]h eine Regelung zu den Abre[X.]hnungsmodalitäten und der Zahlung der Umsatzsteuer aufzunehmen. Für das vom Kläger erstrebte Bu[X.]heinsi[X.]htsre[X.]ht biete § 32 [X.] keine Grundlage. 10 11 B. Diese Beurteilung hält der re[X.]htli[X.]hen Na[X.]hprüfung ni[X.]ht in allen Punkten stand. Der Kläger kann von der [X.] zwar entspre[X.]hend dem Hilfsantrag zu [X.] grundsätzli[X.]h die Einwilligung in eine Vertragsänderung verlan-gen, die ihm eine angemessene Vergütung in Form einer Absatzvergütung und einer Beteiligung an den [X.]n aus der Vergabe von Nebenre[X.]hten ge-währt. Die vom Berufungsgeri[X.]ht vorgenommene Bemessung der angemesse-nen Vergütung ist jedo[X.]h ni[X.]ht frei von [X.]. [X.] Der Hilfsantrag zu [X.] ist hinrei[X.]hend bestimmt und damit zulässig. Zwar verlangt § 253 Abs. 2 Nr. 2 ZPO grundsätzli[X.]h eine Bezifferung des [X.]. [X.] aber ein Urheber [X.] wie hier [X.] die Änderung einer Vereinba-rung über den Betrag einer Urhebervergütung, dur[X.]h die ihm die angemessene Vergütung gewährt wird, ist es zulässig, von einer Bezifferung abzusehen, weil ein sol[X.]her Klageantrag auf eine Abänderung des Vertrages na[X.]h ri[X.]hterli[X.]hem Ermessen entspre[X.]hend § 287 Abs. 2 ZPO abzielt (vgl. [X.], 63, 65 [X.] [X.]; [X.], [X.]. v. 7.4.2009 [X.] KZR 42/08, [X.], 319 = [X.], 745 [X.] [X.], m.w.N.). [X.]n diesem Fall rei[X.]ht es aus, die Grundlagen für die Ermessensausübung und eine Größenordnung des [X.] anzugeben ([X.], [X.]. v. 10.10.2002 [X.] [X.][X.][X.] ZR 205/01, NJW 2002, 3769). Der Kläger hat die Grundlagen für eine Ermessensausübung vorgetra-gen und mit dem Hauptantrag zu [X.] eine Größenordnung seiner Vorstellung ge-nannt. 12 [X.][X.] Das Berufungsgeri[X.]ht ist zutreffend davon ausgegangen, dass der Kläger von der [X.] na[X.]h § 32 Abs. 1 Satz 3 [X.] die Einwilligung in die 13 - 9 - Änderung des [X.] beanspru[X.]hen kann. Na[X.]h dieser Be-stimmung kann der Urheber von seinem Vertragspartner, soweit die vereinbarte Vergütung ni[X.]ht angemessen ist, die Einwilligung in die Änderung des [X.] verlangen, dur[X.]h die dem Urheber eine angemessene Vergütung gewährt wird. 14 1. Das Berufungsgeri[X.]ht hat mit Re[X.]ht angenommen, dass die in ihrer geltenden Fassung am 1. Juli 2002 in [X.] getretene Bestimmung des § 32 [X.] auf den am 15./25. Oktober 2001 ges[X.]hlossenen Übersetzungsvertrag anzuwenden ist. Gemäß § 132 Abs. 3 Satz 3 [X.] ist § 32 [X.] au[X.]h auf [X.] anwendbar, die seit dem 1. Juni 2001 und bis zum 30. Juni 2002 [X.] worden sind, sofern [X.] wie hier [X.] von dem eingeräumten Re[X.]ht na[X.]h dem 30. Juni 2002 Gebrau[X.]h gema[X.]ht wird. Hat der Vertragspartner na[X.]h § 32 Abs. 1 Satz 3 [X.] in die Änderung des Vertrages einzuwilligen, kann der Urheber die angemessene Vergütung auf der Grundlage des geänderten Vertrages au[X.]h für Nutzungen verlangen, die vor [X.]nkrafttreten der Bestimmung am 1. Juli 2002 gezogen worden sind. Gemäß § 132 Abs. 3 Satz 3 [X.] ist § 32 [X.] anwendbar ni[X.]ht —soweitfi, sondern —so-fernfi von dem eingeräumten Re[X.]ht na[X.]h dem 30. Juni 2002 Gebrau[X.]h gema[X.]ht wird ([X.]/[X.], [X.], 3. Aufl., § 132 [X.] Rdn. 21; [X.]/[X.] in [X.]/[X.], [X.], 3. Aufl., § 32 [X.] Rdn. 55; a.[X.] 2006, 942, 946; [X.]/[X.]/[X.], [X.], 10. Aufl., § 32 [X.] Rdn. 149). 15 2. Die Übersetzung des [X.] stellt, wie das Berufungsgeri[X.]ht von der Revision der [X.] unbeanstandet angenommen hat, eine persönli[X.]he geistige S[X.]höpfung dar, die na[X.]h § 2 Abs. 2, § 3 Satz 1 [X.] [X.]s-16 - 10 - s[X.]hutz genießt (vgl. [X.], [X.]. v. 15.9.1999 [X.] [X.] ZR 57/97, [X.], 144 f. [X.] Comi[X.]-Übersetzungen [X.][X.], m.w.N.). 17 3. Die von den Parteien vereinbarte Vergütung ist ni[X.]ht angemessen. [X.] wel[X.]hen Voraussetzungen eine Vergütung angemessen ist, ist in § 32 Abs. 2 [X.] bestimmt. Na[X.]h § 32 Abs. 2 Satz 1 [X.] ist eine na[X.]h gemeinsa-men Vergütungsregeln (§ 36 [X.]) ermittelte Vergütung angemessen. Gibt es [X.] wie im Streitfall [X.] keine sol[X.]he von Vereinigungen von Urhebern und [X.] aufgestellte gemeinsamen Vergütungsregeln, ist eine Vergütung ange-messen, wenn sie im Zeitpunkt des Vertragss[X.]hlusses dem entspri[X.]ht, was im Ges[X.]häftsverkehr na[X.]h Art und Umfang der eingeräumten Nutzungsmögli[X.]h-keit, insbesondere na[X.]h Dauer und Zeitpunkt der Nutzung, unter Berü[X.]ksi[X.]hti-gung aller Umstände übli[X.]her- und redli[X.]herweise zu leisten ist (§ 32 Abs. 2 Satz 2 [X.]). Diesen Anforderungen genügt die vereinbarte Vergütung ni[X.]ht. a) Da es allein auf den Zeitpunkt des Vertragss[X.]hlusses ankommt, erfor-dert die Beurteilung der Angemessenheit eine Ex-ante-Betra[X.]htung (vgl. Be-s[X.]hlussempfehlung und Beri[X.]ht des Re[X.]htsauss[X.]husses zum Entwurf eines Gesetzes zur Stärkung der vertragli[X.]hen Stellung von Urhebern und ausüben-den Künstlern [X.] na[X.]hfolgend [X.]ussempfehlung [X.], BT-Dru[X.]ks. 14/8058, [X.]). Wegen eines na[X.]h Vertragss[X.]hluss eintretenden Missverhältnisses [X.] den Erträgen und Vorteilen aus der Nutzung des Werkes und der verein-barten Gegenleistung, das erst bei einer Ex-post-Betra[X.]htung erkennbar wird, kann nur na[X.]h § 32a Abs. 1 [X.] eine Einwilligung in die Änderung des [X.] beanspru[X.]ht werden. 18 b) Das Berufungsgeri[X.]ht hat [X.] von der Revision des [X.] unbean-standet [X.] angenommen, die zwis[X.]hen den Parteien vereinbarte Vergütung sei zum Zeitpunkt des Vertragss[X.]hlusses bran[X.]henübli[X.]h gewesen. Die Vereinba-19 - 11 - rung eines Paus[X.]halhonorars für die Übertragung sämtli[X.]her Re[X.]hte bis zum Ablauf der S[X.]hutzfrist habe der damaligen Bran[X.]henübung entspro[X.]hen. Das vereinbarte [X.] von 14,30 • habe im Berei[X.]h des seinerzeit für [X.] übli[X.]hen [X.] gelegen. 20 [X.]) Die vereinbarte Vergütung hat jedo[X.]h [X.] wie das Berufungsgeri[X.]ht mit Re[X.]ht angenommen hat [X.] zum Zeitpunkt des Vertragss[X.]hlusses ni[X.]ht dem [X.], was redli[X.]herweise zu leisten gewesen wäre. aa) Au[X.]h wenn eine bestimmte Honorierung [X.] wie hier [X.] bran[X.]henübli[X.]h ist, besagt dies ni[X.]ht notwendig, dass sie au[X.]h redli[X.]h ist (vgl. [X.], [X.]. v. 13.12.2001 [X.] [X.] ZR 44/99, [X.], 602, 604 = [X.], 715 [X.] [X.]). Eine Vergütung ist vielmehr nur dann redli[X.]h, wenn sie die [X.]nteres-sen des [X.] neben den [X.]nteressen des Verwerters glei[X.]hbere[X.]htigt [X.] (vgl. [X.]ussempfehlung, BT-Dru[X.]ks. 14/8058, [X.]; [X.]/[X.]/[X.] aaO § 32 [X.] Rdn. 45; [X.]/[X.] aaO § 32 [X.] Rdn. 31; [X.] in Dreier/[X.], [X.], 3. Aufl., § 32 Rdn. 50). 21 Die [X.]nteressen des [X.] sind grundsätzli[X.]h nur dann ausrei[X.]hend gewahrt, wenn er an jeder wirts[X.]haftli[X.]hen Nutzung seines Werkes angemes-sen beteiligt ist (vgl. Entwurf eines Gesetzes zur Stärkung der vertragli[X.]hen Stellung von Urhebern und ausübenden Künstlern [X.] na[X.]hfolgend Gesetzent-wurf [X.], BT-Dru[X.]ks. 14/6433, [X.] f.; [X.]ussempfehlung, BT-Dru[X.]ks. 14/8058, [X.]; [X.]Z 140, 326, 334 [X.] [X.]; [X.], [X.]. [X.], [X.], 246, 248 = [X.], 219 [X.] S[X.]anner; [X.]Z 152, 233, 240 [X.] [X.]; [X.], [X.]. v. 29.1.2004 [X.] [X.] ZR 135/00, GRUR 2004, 669, 670 f. = WRP 2004, 1057 [X.] Musikmehrkanaldienst). Bei einer fortlaufenden Nutzung des Werkes wird dem [X.] daher am besten dur[X.]h eine er-folgsabhängige Vergütung entspro[X.]hen (vgl. [X.], [X.]. v. 17.6.2004 22 - 12 - [X.] [X.] ZR 136/01, [X.], 148, 151 = [X.], 230 [X.] [X.]). Nutzt ein Verwerter das Werk dur[X.]h den Vertrieb von Vervielfältigungsstü[X.]ken, ent-spri[X.]ht es dem [X.] am ehesten, die Vergütung des [X.] mit dem Absatz der Vervielfältigungsstü[X.]ke zu verknüpfen und an die Zahl und den Preis der verkauften Exemplare zu binden, da die Leistung des [X.] dur[X.]h den Verkauf eines jeden einzelnen Exemplars wirts[X.]haftli[X.]h genutzt wird. Allerdings kann in sol[X.]hen Fällen au[X.]h eine Paus[X.]halvergütung der [X.] entspre[X.]hen (vgl. [X.]ussempfehlung, BT-Dru[X.]ks. 14/8058, [X.]). Dies setzt jedo[X.]h voraus, dass die Paus[X.]halvergütung [X.] bei objektiver Betra[X.]h-tung zum Zeitpunkt des Vertragss[X.]hlusses [X.] eine angemessene Beteiligung am voraussi[X.]htli[X.]hen Gesamtertrag der Nutzung gewährleistet ([X.]/[X.]/[X.] aaO § 32 [X.] Rdn. 115-118; [X.]/[X.] aaO § 32 [X.] Rdn. 35; [X.], [X.], 923, 927; [X.], ZUM 2003, 521, 524; [X.], [X.], 393, 395). Unter dieser Voraussetzung kann au[X.]h die Kombination einer Paus[X.]halvergütung mit einer Absatzvergütung angemessen sein. Dabei besteht zwis[X.]hen der Paus[X.]halvergütung und der Absatzvergütung eine We[X.]hselwirkung, so dass eine höhere Paus[X.]halvergütung eine geringere Absatzvergütung ausglei[X.]hen kann und umgekehrt. 23 [X.]) Na[X.]h diesen Maßstäben berü[X.]ksi[X.]htigt die vereinbarte Vergütung die [X.]nteressen des [X.] ni[X.]ht ausrei[X.]hend. Die Beklagte hat si[X.]h vom Kläger sämtli[X.]he Nutzungsre[X.]hte an den Übersetzungen des [X.]s räumli[X.]h, zeit-li[X.]h und inhaltli[X.]h unbes[X.]hränkt einräumen lassen. Der Absatz des [X.]s ist auf Dauer angelegt. Unter diesen Umständen birgt die Paus[X.]halvergütung von 14,30 • pro Normseite die Gefahr, dass der Kläger nur für die anfängli[X.]he und ni[X.]ht au[X.]h für die weitere Nutzung seines Werkes eine angemessene Vergü-tung erhält (vgl. [X.] in Dreier/[X.] aaO § 32 Rdn. 54; [X.]/[X.] 24 - 13 - in [X.]/[X.] aaO § 32 [X.] Rdn. 38; W. [X.], [X.], 2002, § 32 Rdn. 27). 25 Die Vereinbarung einer vom Umfang der Nutzung des Werkes unabhän-gigen Paus[X.]halvergütung ist für das hier in Rede stehende Werk grundsätzli[X.]h unangemessen, weil sie bei einer zeitli[X.]h unbes[X.]hränkten und inhaltli[X.]h umfas-senden Einräumung sämtli[X.]her Nutzungsre[X.]hte den Urheber ni[X.]ht ausrei[X.]hend an den Chan[X.]en einer erfolgrei[X.]hen Verwertung beteiligt. Die Bestimmung des § 32a [X.], die dem Urheber bei einem na[X.]h Vertragss[X.]hluss eintretenden Missverhältnis zwis[X.]hen den Erträgen und Vorteilen aus der Nutzung des Wer-kes und der vereinbarten Gegenleistung einen Anspru[X.]h auf Einwilligung in die Änderung des Vertrages gibt, die ihm eine den Umständen na[X.]h weitere ange-messene Beteiligung gewährt, glei[X.]ht diesen Mangel ni[X.]ht hinrei[X.]hend aus, da sie nur bei einem [X.] vom Urheber [X.] und na[X.]hzuweisenden [X.] auf-fälligen Missverhältnis zwis[X.]hen Leistung und Gegenleistung eingreift. Die Beklagte kann si[X.]h demgegenüber ni[X.]ht darauf berufen, sie habe den übersetzten [X.] nur als Tas[X.]henbu[X.]h herausbringen wollen und weder die Herausgabe einer Hard[X.]over-Ausgabe no[X.]h eine Verwertung von [X.] geplant. Sie kann au[X.]h ni[X.]ht geltend ma[X.]hen, bei [X.] errei[X.]he nur ein geringer Teil ihrer gesamten Bu[X.]hproduktion eine hohe Auflage. Die Beklagte hat si[X.]h ni[X.]ht nur die Nutzungsre[X.]hte für eine Tas[X.]hen-bu[X.]hausgabe mit einer begrenzten Auflagenhöhe, sondern sämtli[X.]he Nutzungs-re[X.]hte für die gesamte Dauer des [X.]s einräumen lassen. Unter die-sen Umständen konnte zum Zeitpunkt des Vertragss[X.]hlusses bei objektiver Be-tra[X.]htung ni[X.]ht ausrei[X.]hend zuverlässig vorausgesagt werden, dass die Über-setzung bis zum Erlös[X.]hen des [X.]s siebzig Jahre na[X.]h dem Tode des [X.] (§ 64 [X.]) nur in einem Umfang genutzt wird, dass das [X.] angemessen ist. 26 - 14 - [X.][X.]) Die Beklagte kann si[X.]h ni[X.]ht auf ein überwiegendes [X.]nteresse beru-fen, als Vergütung ledigli[X.]h ein Paus[X.]halhonorar sowie gegebenenfalls ein [X.] und ni[X.]ht ein (mögli[X.]herweise höheres) [X.] entri[X.]hten zu müssen. Es belastet einen Verlag ni[X.]ht unangemessen, wenn er bei einer absatzabhängigen Vergütung gegenüber Übersetzern [X.] ebenso wie gegenüber Autoren [X.] periodis[X.]h abre[X.]hnen muss (vgl. [X.], [X.], 393, 395). [X.] hat eine absatzbezogene Vergütung au[X.]h für den Verlag den Vorteil, et-waige Streitigkeiten über eine weitere Beteiligung des [X.] na[X.]h § 32a [X.] weitgehend zu vermeiden (vgl. [X.], [X.], 923, 928). Die Beklagte ma[X.]ht ohne Erfolg geltend, ihre wirts[X.]haftli[X.]he Situation lasse keine Erhöhung der Vergütung von Übersetzern zu. Zwar ist der wirts[X.]haftli[X.]hen Situ-ation des Verlages bei der Bemessung der Höhe der Absatzvergütung [X.] zu tragen; sie kann es aber ni[X.]ht re[X.]htfertigen, Übersetzern das ange-messene Entgelt für die Nutzung ihrer Werke vorzuenthalten (vgl. v. [X.], Der S[X.]hutz des Übersetzers im [X.], 2007, [X.]). 27 [X.][X.][X.] Da die vereinbarte Vergütung ni[X.]ht angemessen ist, kann der Kläger von der [X.] verlangen, in eine Änderung der Verträge einzuwilligen, die zu einer angemessenen Vergütung des [X.] führt. 28 1. Steht fest, dass die vertragli[X.]h vereinbarte Vergütung im Sinne des § 32 Abs. 1 Satz 3 [X.] ni[X.]ht angemessen ist, hat der Tatri[X.]hter die angemes-sene Vergütung gemäß § 287 Abs. 2 ZPO unter Würdigung aller Umstände des Einzelfalls na[X.]h freier Überzeugung und billigem Ermessen zu bestimmen. [X.]m Revisionsverfahren ist diese Ents[X.]heidung nur einges[X.]hränkt überprüfbar. [X.] ist jedenfalls, ob das Berufungsgeri[X.]ht bei der Bestimmung der Vergütung von zutreffenden re[X.]htli[X.]hen Maßstäben ausgegangen ist und sämt-li[X.]he für die Bemessung der Vergütung bedeutsamen Tatsa[X.]hen berü[X.]ksi[X.]htigt hat, die von den Parteien vorgebra[X.]ht worden sind oder si[X.]h aus der Natur der 29 - 15 - Sa[X.]he ergeben (vgl. zur Überprüfung der Angemessenheit des Tarifs einer Ver-wertungsgesells[X.]haft [X.] GRUR 2004, 669, 670 f. [X.] Musikmehrkanaldienst; zur S[X.]hätzung einer angemessenen Vergütung im Rahmen der Lizenzanalogie [X.], [X.]. v. 2.10.2008 [X.] [X.] ZR 6/06, [X.], 407 [X.]. 23 = [X.], 319 [X.] Whistling for a train, m.w.N.). Die vom Berufungsgeri[X.]ht vorgenommene [X.] der angemessenen Vergütung ist ni[X.]ht frei von sol[X.]hen Fehlern. 2. Es ist aus Re[X.]htsgründen ni[X.]ht zu beanstanden, dass das Berufungs-geri[X.]ht eine an der tatsä[X.]hli[X.]hen Werknutzung ausgeri[X.]htete Vergütung für [X.] era[X.]htet und zur Bestimmung dieser Vergütung die —Gemeinsamen Vergütungsregeln für Autoren belletristis[X.]her Werke in [X.] Spra[X.]hefi (na[X.]hfolgend: Vergütungsregeln für Autoren [X.] [X.]) als Orientierungshilfe her-angezogen hat. 30 Die angemessene Vergütung ist na[X.]h billigem Ermessen festzusetzen. Der Billigkeit wird es in der Regel entspre[X.]hen, den Urheber an den aus der Nutzung seines Werkes resultierenden Erträgen und Vorteilen angemessen zu beteiligen. Zur Bestimmung der angemessenen Beteiligung können in [X.] Bran[X.]he oder in anderen Bran[X.]hen für verglei[X.]hbare Werknutzungen na[X.]h redli[X.]her Übung geleistete Vergütungen als Verglei[X.]hsmaßstab herangezogen werden (vgl. Gesetzentwurf, BT-Dru[X.]ks. 14/6433, [X.]; [X.]ussempfehlung, BT-Dru[X.]ks. 14/8058, [X.]; [X.] in [X.]/[X.]/[X.], [X.], 2. Aufl., § 43 [X.] Rdn. 32). 31 Das Berufungsgeri[X.]ht durfte demna[X.]h zur Bestimmung der Vergütung für Übersetzer die Vergütungsregeln für Autoren als Verglei[X.]hsmaßstab heranzie-hen. Diese Regeln sind im Rahmen einer Mediation zwis[X.]hen dem Verband [X.] S[X.]hriftsteller und Verlagen aufgestellt worden. Es handelt si[X.]h um die bislang einzigen gemeinsamen Vergütungsregeln na[X.]h § 36 [X.]. Eine na[X.]h 32 - 16 - ihnen ermittelte Vergütung ist innerhalb ihres Anwendungsberei[X.]hs (§ 1 [X.]) gemäß § 32 Abs. 2 Satz 1 [X.] angemessen. Die Vergütungsregeln für Auto-ren gelten zwar unmittelbar nur für Autoren belletristis[X.]her Werke in [X.] Spra[X.]he und erfassen ni[X.]ht [X.] wie eine Fußnote zu den Vergütungsregeln klar-stellt [X.] in die [X.] übersetzte fremdspra[X.]hige Werke. Dies steht einer Heranziehung dieser Regeln für die Bemessung der Vergütung von Über-setzungen fremdspra[X.]higer Werke in die [X.] aber ni[X.]ht entge-gen. Die zwis[X.]hen Autoren und Übersetzern einerseits und Verlagen anderer-seits jeweils bestehende [X.]nteressenlage ist insoweit verglei[X.]hbar, als Autoren und Übersetzer ihre Werke jeweils dem Verlag gegen Zahlung einer Vergütung zur Verwertung überlassen. Den Unters[X.]hieden zwis[X.]hen Autoren und Über-setzern, au[X.]h im Verhältnis zu den Verlagen als Verwertern, kann [X.] soweit in einzelnen Punkten geboten [X.] dur[X.]h Modifikation der für Autoren aufgestellten Vergütungsregeln hinrei[X.]hend Re[X.]hnung getragen werden. 3. Das Berufungsgeri[X.]ht hat anhand der Vergütungsregeln für Autoren allgemeine Leitlinien für eine angemessene Vergütung von Übersetzern entwi-[X.]kelt. Diese grundsätzli[X.]h tatri[X.]hterli[X.]hen Ausführungen des Berufungsgeri[X.]hts sind [X.] abgesehen von gerügten Verfahrensverstößen [X.] insbesondere darauf zu überprüfen, ob das Berufungsgeri[X.]ht die Maßstäbe verkannt hat, na[X.]h denen die angemessene Vergütung zu bestimmen ist. [X.]nsofern unterliegt die Beurtei-lung des Berufungsgeri[X.]hts allerdings ni[X.]ht zuletzt im [X.]nteresse der Einheitli[X.]h-keit der Re[X.]htspre[X.]hung der uneinges[X.]hränkten Überprüfung dur[X.]h das Revisi-onsgeri[X.]ht (vgl. [X.] GRUR 2004, 669, 671 [X.] Musikmehrkanaldienst). [X.]nsbe-sondere bedarf es einer einheitli[X.]hen Beantwortung der Frage, in wel[X.]hem [X.] die Vergütungsregeln für Autoren bei der Bestimmung der angemessenen Vergütung von Übersetzern übernommen werden können oder angepasst wer-den müssen. 33 - 17 - 34 Mit Bli[X.]k auf die Vergütungsregeln für Autoren era[X.]htet der [X.] für Übersetzer belletristis[X.]her Werke grundsätzli[X.]h eine Absatzvergütung in Höhe von 2% des [X.] bei [X.] und in Höhe von 1% des [X.] bei [X.] (dazu a) sowie eine hälftige Beteiligung an den [X.]n aus der Einräumung von Nebenre[X.]hten (dazu b) als angemessen; erhalten Übersetzer [X.] wie regelmäßig [X.] das [X.] als Garantiehonorar, ist die Absatzvergütung im Normalfall für [X.] auf 0,8% und für [X.] auf 0,4% herabzusetzen und jeweils erst ab dem 5.000. Exemplar zu zahlen (dazu [X.]). a) Als Absatzvergütung für die Einräumung des Re[X.]hts zur Vervielfälti-gung und Verbreitung der Übersetzung in Bu[X.]hform ist grundsätzli[X.]h eine Betei-ligung am [X.] jedes verkauften, bezahlten und ni[X.]ht remit-tierten Exemplars in Höhe von 2% bei [X.] und in Höhe von 1% bei [X.] angemessen. 35 aa) Die Vergütungsregeln für Autoren sehen eine laufende Beteiligung des [X.] an den Verwertungseinnahmen aus Bu[X.]hausgaben in Form einer Absatzvergütung vor. Für jedes verkaufte, bezahlte und ni[X.]ht remittierte Exemp-lar ist ein Honorar in Höhe eines bestimmten Prozentsatzes vom [X.] (dem um die darin enthaltene Mehrwertsteuer verminderten [X.]) zu zahlen (vgl. §§ 3, 4 [X.]). Eine entspre[X.]hende Regelung ist au[X.]h für Übersetzer angemessen. 36 [X.]) Die Vergütungsregeln für Autoren unters[X.]heiden zwis[X.]hen einer [X.] Vergütung für [X.] (§ 3 [X.]) und einer geringeren [X.] für [X.] (§ 4 Abs. 1 [X.]). Sie sehen als Vergütung 37 - 18 - für [X.] gemäß § 3 Abs. 1 Satz 2 [X.] für den Normalfall einen Ri[X.]htwert von 10% und bei [X.] gemäß § 4 Abs. 1 Nr. 1 [X.] in der Regel eine Beteiligung von 5% (bei bis zu 20.000 verkauften Ex-emplaren) vor. 38 Die in den Vergütungsregeln für Autoren vorgesehenen Vergütungssätze sind, wie das Berufungsgeri[X.]ht mit Re[X.]ht angenommen hat, für die Vergütung von Übersetzern deutli[X.]h herabzusetzen. Das Werk in der Originalspra[X.]he stellt die Grundlage der Arbeit des Übersetzers dar und gibt dem Übersetzer den [X.]n-halt seines Werks sowie die Art und Weise der Behandlung vor, au[X.]h wenn es si[X.]h dabei ni[X.]ht um eine Vorgabe hinsi[X.]htli[X.]h der Eigenart des vom Übersetzer zu s[X.]haffenden Werkes handelt (vgl. [X.] [X.], 148, 150 [X.] [X.]). Vergli[X.]hen mit dem Originalwerk ist der s[X.]höpferis[X.]he Gehalt der Über-setzung, die für das Ers[X.]heinen des fremdspra[X.]higen Werkes in [X.] Spra[X.]he zwar unverzi[X.]htbar ist, jedo[X.]h von diesem Werk abhängt und ihm dient, in aller Regel geringer. Der Autor erbringt im Verglei[X.]h zum Übersetzer zudem die für die Werkverwertung bedeutsamere s[X.]höpferis[X.]he Leistung. Der Käufer erwirbt ein Bu[X.]h im Regelfall ni[X.]ht in erster Linie wegen der Bekanntheit des Übersetzers oder der Qualität seiner Übertragung. Als Vergütung für die Übersetzung von [X.] hat das Be-rufungsgeri[X.]ht für den Normalfall einen Beteiligungssatz von 2% als Mittelwert eines Rahmens von 1% bis 3% für angemessen era[X.]htet (vgl. [X.] ZUM 2003, 684, 686 f. und ZUM 2003, 970, 973 jeweils zu § 36 [X.] a.F.). Eine sol[X.]he Ermäßigung auf ein Fünftel der für Autoren vorgesehenen [X.] ers[X.]heint erforderli[X.]h, aber au[X.]h ausrei[X.]hend, um der gegenüber dem Originalwerk in aller Regel na[X.]hgeordneten s[X.]höpferis[X.]hen und wirts[X.]haft-li[X.]hen Bedeutung der Übersetzung gere[X.]ht zu werden. Der Vergütungssatz für die Übersetzung von [X.] ist dementspre[X.]hend glei[X.]hfalls 39 - 19 - auf ein Fünftel des insoweit für Autoren geltenden [X.] zu ermä-ßigen. Er beträgt damit im Normalfall 1%. Soweit das Berufungsgeri[X.]ht für Hard[X.]over- und [X.] einen einheitli[X.]hen mittleren [X.] von 1,5% für angemessen gehalten hat, ist dem ni[X.]ht zu folgen. Eine Glei[X.]hbehandlung von Hard[X.]over- und [X.] wäre ni[X.]ht sa[X.]hgere[X.]ht. Das Berufungsgeri[X.]ht hat selbst angenommen, die Gewinnspanne des Verwerters sei bei [X.] geringer als bei [X.]. Damit ist eine geringere Beteiligung ni[X.]ht nur des Autors, sondern au[X.]h des Übersetzers an [X.] und jeweils eine höhere Be-teiligung an [X.] sa[X.]hli[X.]h gere[X.]htfertigt. [X.][X.]) Für Fälle großen Verkaufserfolgs ist die Ausgangsvergütung na[X.]h den Vergütungsregeln für Autoren mit einer ansteigenden, für Tas[X.]henbu[X.]h-ausgaben näher bestimmten Vergütungsstaffel zu verknüpfen (§ 3 Abs. 5 Satz 1, § 4 Abs. 1 [X.]). Das Berufungsgeri[X.]ht hat mit Re[X.]ht angenommen, dass es ni[X.]ht angemessen wäre, diese Regelung auf die Vergütung für Über-setzer zu übertragen. Die Re[X.]htfertigung dieser Bestimmung liegt darin, dass der auf den Verkaufspreis eines jeden Exemplars entfallende Fixkostenanteil bei steigenden Auflagenzahlen sinkt. Na[X.]h der Vorstellung des Gesetzgebers sollen [X.] und Mis[X.]hkalkulationen zulässig bleiben, wenn hierbei den [X.]nteressen des [X.] hinrei[X.]hend Re[X.]hnung getragen wird (vgl. [X.]ussempfehlung, BT-Dru[X.]ks. 14/8058, [X.]). Da Übersetzer ni[X.]ht im glei[X.]hen Maße wie Autoren zu dem Verkaufserfolg eines Bu[X.]hes beitragen, ist es ni[X.]ht geboten, sie in glei[X.]her Weise wie diese bei steigendem Verkaufserfolg dur[X.]h höhere Vergütungssätze an dem größeren Gewinnanteil des Verlags zu beteiligen. Es ers[X.]heint vielmehr angemessen, dem Verlag den Gewinn aus sol[X.]hen erfolgrei[X.]hen Produktionen insoweit zur Finanzierung weniger einträgli-[X.]her oder sogar verlustbringender Titel zu belassen. 40 - 20 - b) Aus der Einräumung von Nebenre[X.]hten an der Übersetzung erzielte [X.] sind grundsätzli[X.]h hälftig zwis[X.]hen Verlag und Übersetzer zu teilen. 41 42 aa) Soweit der Verlag das Werk ni[X.]ht selbst vervielfältigt und verbreitet, sondern Dritten das Re[X.]ht zur Nutzung des Werkes einräumt, wird der aus der Verwertung der Nebenre[X.]hte dur[X.]h Dritte beim Verlag erzielte Erlös gemäß § 5 Abs. 1 [X.] na[X.]h Eingang zwis[X.]hen Autor und Verlag geteilt; dabei erhält der Autor, sofern ni[X.]ht no[X.]h weitere Re[X.]htsinhaber zu berü[X.]ksi[X.]htigen sind, einen Anteil von 60% des Erlöses bei bu[X.]hfernen Nebenre[X.]hten (insbesondere [X.] und Bühnenre[X.]hten) und 50% des Erlöses bei bu[X.]hnahen Nebenre[X.]hten (z.B. Re[X.]ht der Übersetzung in eine andere Spra[X.]he, Hörbu[X.]h). Das Prinzip der Teilhabe des [X.] an den Nutzungen seines Werkes gebietet es, dem Übersetzer glei[X.]hfalls einen Anteil an den Erlösen zu gewähren, die der Verlag aus der Einräumung von Nebenre[X.]hten an Dritte erzielt. Entgegen der Auffas-sung des Berufungsgeri[X.]hts ist es jedo[X.]h ni[X.]ht angemessen, Übersetzern ge-nerell 10% der Erlöse [X.] und damit ein Fünftel bzw. ein Se[X.]hstel der in den [X.]sregeln für Autoren vorgesehenen Vergütungsanteile [X.] zuzubilligen. [X.]) Die in § 5 Abs. 1 [X.] genannten Vergütungssätze können der Er-mittlung der angemessenen Beteiligung von Übersetzern ni[X.]ht zugrunde gelegt werden. Sie gelten nur, —sofern ni[X.]ht no[X.]h weitere Re[X.]htsinhaber zu berü[X.]k-si[X.]htigen sindfi. Bei der Verwertung einer Übersetzung hat der Verlag jedo[X.]h in aller Regel weitere Re[X.]htsinhaber zu berü[X.]ksi[X.]htigen. Er hat regelmäßig au[X.]h die [X.]nhaber der Nutzungsre[X.]hte am Originalwerk (also den Autor bzw. dessen Verlag) und gegebenenfalls weitere Urheber an den Erlösen aus der Einräu-mung von Nebenre[X.]hten zu beteiligen (vgl. v. [X.], ZUM 2007, 249, 253). Die Vergütungen für weitere Re[X.]htsinhaber sind daher vorab von den Erlösen des Verlags abzuziehen. 43 - 21 - [X.][X.]) Eine Beteiligung von Übersetzern an den Erlösen aus der Einräu-mung von Nebenre[X.]hten ist weiterhin nur angebra[X.]ht, soweit bei der Verwer-tung der Nebenre[X.]hte von der Leistung des Übersetzers Gebrau[X.]h gema[X.]ht wird. Soweit die Verwertung der Nebenre[X.]hte das Werk des Übersetzers über-haupt ni[X.]ht umfasst [X.] etwa bei der Vergabe von Mer[X.]handising-Re[X.]hten an allein vom Autor ges[X.]haffenen [X.]figuren [X.] oder ni[X.]ht vollständig enthält [X.] beispielsweise bei einer Verfilmung des [X.]stoffs, bei der si[X.]h das [X.] ledigli[X.]h in den Dialogen wiederfindet (vgl. [X.] ZUM 2004, 845) [X.] ist keine oder nur eine entspre[X.]hend geringere Beteiligung des Übersetzers an den Erlösen aus der Verwertung dieser Nebenre[X.]hte angemes-sen. [X.]) Es entspri[X.]ht der Billigkeit, den Nettoerlös aus der Einräumung von Nebenre[X.]hten [X.] also den Erlös, der na[X.]h Abzug der Vergütungen weiterer Re[X.]htsinhaber verbleibt und auf die Verwertung der Übersetzung entfällt [X.] [X.] Verlag und Übersetzer hälftig zu teilen (vgl. [X.]/[X.] aaO § 32 [X.] Rdn. 34). Die in § 5 Abs. 1 [X.] vorgesehene Unters[X.]heidung zwis[X.]hen bu[X.]hnahen und bu[X.]hfernen Nebenre[X.]hten mit geringfügig vers[X.]hiedenen Betei-ligungsquoten ist mit Rü[X.]ksi[X.]ht auf die bereits im Ansatz andere Bere[X.]hnung der Beteiligung der Übersetzer an Nebenre[X.]htserlösen ni[X.]ht veranlasst. 45 [X.]) Soweit Übersetzer [X.] wie regelmäßig [X.] das [X.] als [X.] erhalten, ist die Absatzvergütung im Normalfall [X.] also unter der Vor-aussetzung, dass das [X.] für si[X.]h genommen übli[X.]h und angemes-sen ist und keine besonderen Umstände für eine Erhöhung oder Ermäßigung des [X.] vorliegen (vgl. dazu soglei[X.]h unter B [X.][X.][X.] 4) [X.] für Hard[X.]o-ver-Ausgaben auf 0,8% und für [X.] auf 0,4% herabzuset-zen und jeweils erst ab dem 5.000. Exemplar zu zahlen. 46 - 22 - aa) Der Autor erhält na[X.]h § 6 Abs. 1 [X.] im Regelfall einen Vors[X.]huss auf seine Honoraransprü[X.]he. Demgegenüber handelt es si[X.]h bei dem den Übersetzern gezahlten [X.] in aller Regel um ein Garantiehonorar, das diesen unabhängig vom Verkaufserfolg des Werkes verbleibt. Die Zahlung eines sol[X.]hen vom Absatz des Werkes unabhängigen Garantiehonorars ist zwar gere[X.]htfertigt, weil der Übersetzer regelmäßig keinen Einfluss auf den Verkaufserfolg des Bu[X.]hes hat. Dieser hängt vielmehr maßgebli[X.]h vom Autor, aber au[X.]h vom Verlag ab, der beispielsweise über die Gestaltung des Bu[X.]hes, die Höhe des [X.] und das Ausmaß der Werbung ents[X.]heidet. Es [X.] jedo[X.]h unangemessen, wenn der Verlag, der dem Übersetzer dur[X.]h Zahlung eines Garantiehonorars weitgehend das Verwertungsrisiko abgenommen hat, dem Übersetzer zusätzli[X.]h eine [X.] in einer Höhe zahlen müsste, die nur bei einer vollständigen Beteiligung des Übersetzers am [X.] gere[X.]htfertigt wäre. 47 [X.]) Entgegen der Ansi[X.]ht des Berufungsgeri[X.]hts ist es allerdings ni[X.]ht sa[X.]hgere[X.]ht, aus diesem Grund das [X.] auf die Absatzvergütung anzure[X.]hnen. Die Revision des [X.] ma[X.]ht zutreffend geltend, dass das ge-setzgeberis[X.]he Ziel, die wirts[X.]haftli[X.]he Situation insbesondere der literaris[X.]hen Übersetzer zu verbessern (vgl. Gesetzentwurf, BT-Dru[X.]ks. 14/6433, S. 9; Be-s[X.]hlussempfehlung, BT-Dru[X.]ks. 14/8058, [X.]), dann ni[X.]ht errei[X.]ht würde, weil es in 85% der Fälle zu keinen höheren Zahlungen an Übersetzer käme. So de[X.]kt das dem Kläger gezahlte Paus[X.]halhonorar von 3.517,80 • bei einer für [X.] grundsätzli[X.]h angemessenen (vgl. oben unter B [X.][X.][X.] 3 a) [X.] von 1% des [X.] (also des um die dar-in enthaltene Mehrwertsteuer in Höhe von 7% verminderten Ladenverkaufsprei-ses von 7,95 • pro Bu[X.]h) den Verkauf von 42.292 Exemplaren. Derartig hohe Verkaufsauflagen werden au[X.]h na[X.]h dem Vorbringen der [X.] nur selten 48 - 23 - errei[X.]ht. Von den Übersetzungen des [X.] wurden bis 17. März 2005 ledig-li[X.]h 2.691 Exemplare verkauft. 49 [X.][X.]) Der erforderli[X.]he Ausglei[X.]h für die Übernahme des [X.]s hat daher ni[X.]ht dur[X.]h eine Anre[X.]hnung der Absatzvergütung, sondern dur[X.]h eine weitere Verminderung des [X.] der [X.] zu erfolgen. Da Bü[X.]her mit einer geringen Auflagenhöhe für den Verlag zumeist ni[X.]ht profitabel sind, ist die [X.] zudem ni[X.]ht bereits ab dem [X.] Exemplar, sondern erst ab einer bestimmten Auflagenhöhe zu zahlen (vgl. v. [X.] aaO S. 154 ff.). Der [X.] hält es dana[X.]h für angemessen, dass der für die Vergütung von Übersetzern grundsätzli[X.]h angemessene Vergütungssatz von 2% bei [X.] und 1% bei [X.] (vgl. oben unter [X.][X.][X.] 3 a) auf 0,8% bei [X.] und 0,4% bei Tas[X.]henbu[X.]h-ausgaben ermäßigt und jeweils erst ab dem 5.000. Exemplar gezahlt wird. 4. Das Berufungsgeri[X.]ht hat angenommen, die Besonderheiten des [X.] könnten bei der Bemessung der Vergütung grundsätzli[X.]h keine Berü[X.]k-si[X.]htigung finden. Es hat deshalb ni[X.]ht geprüft, ob im Streitfall besondere Um-stände vorliegen, die es angemessen ers[X.]heinen lassen, die normalerweise angemessene Absatzvergütung zu erhöhen oder zu senken. Diese Beurteilung begegnet dur[X.]hgreifenden Bedenken. 50 a) Bei der Festsetzung der angemessenen Vergütung na[X.]h billigem Er-messen sind alle zum Zeitpunkt des Vertragss[X.]hlusses erkennbaren Umstände des Einzelfalls zu berü[X.]ksi[X.]htigen. Das Gesetz nennt beispielhaft Art und [X.] der eingeräumten Nutzungsmögli[X.]hkeit, insbesondere Dauer und Zeit-punkt der Nutzung (§ 32 Abs. 2 Satz 2 [X.]). [X.]n Betra[X.]ht zu ziehen sind wei-terhin die Marktverhältnisse, [X.]nvestitionen, Risikotragung, Kosten, die Zahl der hergestellten Werkstü[X.]ke oder öffentli[X.]hen Wiedergaben oder die Höhe der zu 51 - 24 - erzielenden Einnahmen (Gesetzentwurf, BT-Dru[X.]ks. 14/6433, [X.]; Be-s[X.]hlussempfehlung, BT-Dru[X.]ks. 14/8058, [X.]; vgl. [X.] in Dreier/[X.] aaO § 32 Rdn. 67 ff.). Darüber hinaus können die Umstände zu bea[X.]hten sein, die na[X.]h § 3 Abs. 2 und 3 [X.] die Vereinbarung einer geringeren Beteiligung re[X.]htfertigen können. Das sind die in § 36 Abs. 1 [X.] genannte Rü[X.]ksi[X.]ht auf Struktur und Größe des Verwerters, die geringe Verkaufserwartung, das Vorlie-gen eines Erstlingswerkes, die bes[X.]hränkte Mögli[X.]hkeit der Re[X.]hteverwertung, der außergewöhnli[X.]he Lektoratsaufwand, die Notwendigkeit umfangrei[X.]her Li-zenzeinholung, der niedrige Endverkaufspreis, genrespezifis[X.]he Entstehungs- und Marktbedingungen (§ 3 Abs. 2 [X.]), ferner ein besonders hoher Aufwand bei Herstellung, Werbung, Marketing, Vertrieb oder bei wissens[X.]haftli[X.]hen Ge-samtausgaben (§ 3 Abs. 3 [X.]). b) Diese besonderen Umstände können si[X.]h auf die Bemessung der [X.]en Vergütung allerdings unmittelbar nur insoweit auswirken, als sie die Dauer oder den Umfang der Verwertung des Werkes beeinflussen. Denn die angemessene Vergütung na[X.]h § 32 Abs. 1 Satz 1 [X.] wird [X.] anders als die Vergütung des Werkunternehmers [X.] ni[X.]ht für die erbra[X.]hte Leistung und für die damit verbundene Arbeit, sondern für die Einräumung von Nutzungsre[X.]hten und die Erlaubnis zur Werknutzung ges[X.]huldet. Die angemessene Vergütung hängt daher in erster Linie vom Ausmaß der Nutzung des Werkes ab. Der [X.] für die Erstellung der Übersetzung kann bei der Bemessung der angemessenen Vergütung daher ni[X.]ht unmittelbar berü[X.]ksi[X.]htigt werden (vgl. [X.]/[X.]/[X.] aaO § 32 [X.] Rdn. 39 ff. und 88; [X.] in Dreier/[X.] aaO § 32 Rdn. 7; [X.]/[X.] in [X.]/[X.] aaO § 32 [X.] Rdn. 29; [X.] in Fests[X.]hrift Ullmann, 2006, [X.], 83 ff.). 52 - 25 - [X.]) Der Arbeitsaufwand für die Erstellung der Übersetzung kann si[X.]h je-do[X.]h mittelbar auf die Bemessung der Nutzungsvergütung auswirken, da die Höhe der Absatzvergütung von der Höhe des [X.] und diese wiede-rum vom Arbeitsaufwand bei der Erstellung der Übersetzung abhängt. Die [X.] ohne Zahlung eines [X.] [X.] grundsätzli[X.]h angemessene Absatz-vergütung von 2% (bei [X.]) und von 1% (bei Tas[X.]henbu[X.]h-ausgaben) des [X.] ist bei Zahlung eines angemessenen [X.] auf einen Vergütungssatz von 0,8% (bei [X.]) und von 0,4% (bei [X.]) des [X.] her-abzusetzen und erst ab dem 5.000. Exemplar zu zahlen (vgl. oben unter [X.][X.][X.] 3 [X.]). Erfordert die Erstellung der Übersetzung einen besonderen Arbeitsaufwand, ist es angemessen, ein höheres als das ansonsten übli[X.]he [X.] zu zah-len. [X.]st das gezahlte [X.] geringer als das unter Berü[X.]ksi[X.]htigung des Arbeitsaufwands angemessene [X.], ist die Absatzvergütung ent-spre[X.]hend zu erhöhen, um eine angemessene Nutzungsvergütung zu [X.]. Umgekehrt kann die Zahlung eines höheren als des angemessenen [X.] eine entspre[X.]hende Verringerung der Absatzvergütung re[X.]htfer-tigen. 53 [X.]V. Soweit das Berufungsgeri[X.]ht Regelungen zu den Abre[X.]hnungsmoda-litäten und zur Zahlung von Umsatzsteuer in den abzuändernden [X.] hat, sind Re[X.]htsfehler ni[X.]ht zu erkennen und werden au[X.]h ni[X.]ht geltend gema[X.]ht. Die Revision des [X.] rügt ohne Erfolg, dass das [X.] dem Kläger kein Bu[X.]heinsi[X.]htsre[X.]ht eingeräumt hat. Die Redli[X.]h-keit gebietet es ni[X.]ht, in einem Übersetzervertrag einen über die gesetzli[X.]hen Regelungen (§ 24 [X.], §§ 259 ff. [X.]) hinausgehenden vertragli[X.]hen An-spru[X.]h auf Bu[X.]heinsi[X.]ht vorzusehen. 54 - 26 - [X.] Das Berufungsurteil ist dana[X.]h auf die Revisionen der Parteien [X.], soweit das Berufungsgeri[X.]ht die Beklagte auf den Hilfsantrag zu [X.] zur Einwilligung in die vom Berufungsgeri[X.]ht formulierte Änderung des Überset-zungsvertrages verurteilt hat. Die Sa[X.]he ist im Umfang der Aufhebung zur er-neuten Verhandlung und Ents[X.]heidung an das Berufungsgeri[X.]ht zurü[X.]kzuver-weisen. 55 Für die neue Verhandlung wird auf Folgendes hingewiesen: 56 Das Berufungsgeri[X.]ht wird zu prüfen haben, ob es na[X.]h den Umständen des Einzelfalls angemessen ist, bei der Bemessung der Vergütung von der normalerweise angemessenen Absatzvergütung abzuwei[X.]hen. Dabei wird es zu berü[X.]ksi[X.]htigen haben, dass die angemessene Vergütung im Sinne des § 32 Abs. 1 Satz 3 Halbsatz 2 [X.] kein fester Wert ist, dass sie vielmehr eine Bandbreite von mögli[X.]hen angemessenen Vergütungen zulässt (vgl. Gesetz-entwurf, BT-Dru[X.]ks. 14/6433, [X.]; [X.] in [X.]/[X.]/[X.] aaO § 32 [X.] Rdn. 12; [X.]/[X.] in [X.]/[X.] aaO § 32 [X.] Rdn. 31). Da die angemessene Vergütung na[X.]h billigem Ermessen festzuset-zen ist (vgl. [X.]ussempfehlung, BT-Dru[X.]ks. 14/8058, [X.]), ist das Geri[X.]ht ni[X.]ht gehalten, die Vergütung nur gerade so weit anzuheben, dass sie ni[X.]ht mehr unangemessen ist ([X.] in [X.]/[X.]/[X.] aaO § 32 Rdn. 12 und 34; [X.]/[X.] in [X.]/[X.] aaO § 32 [X.] Rdn. 17; vgl. 57 - 27 - aber [X.], 63, 68 [X.] [X.]; [X.], [X.]. v. 21.6.2001 [X.] [X.] ZR 245/98, [X.], 153, 155 = [X.], 96 [X.] Kinderhörspiele, zu § 36 [X.] a.F.). [X.]Büs[X.]her S[X.]haffert
Kir[X.]hhoff Ko[X.]h Vorinstanzen: LG Mün[X.]hen [X.], Ents[X.]heidung vom 30.11.2005 - 21 O 25459/04 - [X.], Ents[X.]heidung vom 08.02.2007 - 6 U 5748/05 -

Meta

I ZR 40/07

07.10.2009

Bundesgerichtshof I. Zivilsenat

Sachgebiet: ZR

Zitier­vorschlag: Bundesgerichtshof, Entscheidung vom 07.10.2009, Az. I ZR 40/07 (REWIS RS 2009, 1299)

Papier­fundstellen: REWIS RS 2009, 1299

Auf dem Handy öffnen Auf Mobilgerät öffnen.


Die hier dargestellten Entscheidungen sind möglicherweise nicht rechtskräftig oder wurden bereits in höheren Instanzen abgeändert.

Ähnliche Entscheidungen

I ZR 39/07 (Bundesgerichtshof)


I ZR 41/07 (Bundesgerichtshof)


I ZR 38/07 (Bundesgerichtshof)


I ZR 230/06 (Bundesgerichtshof)


I ZR 19/09 (Bundesgerichtshof)

Urheberrecht: Angemessene Vergütung für den Übersetzer eines belletristischen Werks – Destructive Emotions


Referenzen
Wird zitiert von

Keine Referenz gefunden.

Zitiert

Keine Referenz gefunden.

Zitieren mit Quelle:
x

Schnellsuche

Suchen Sie z.B.: "13 BGB" oder "I ZR 228/19". Die Suche ist auf schnelles Navigieren optimiert. Erstes Ergebnis mit Enter aufrufen.
Für die Volltextsuche in Urteilen klicken Sie bitte hier.